Pour tester Google Traduction, j'ai utilisé le texte suivant :
Pour ce qui concerne l'édition de livres comme de disques, la Bretagne est de loin la première région de France. Derrière Paris, naturellement.
En anglais traduit par Google, cela donne :
Regarding the publishing of books of records, the UK is by far the leading region in France. Behind Paris, of course.
On note donc que :
Le site traduit le texte ainsi :
Im Hinblick auf die Ausgabe der Bücher wie Festplatten, die Bretagne ist mit Abstand die erste Region in Deutschland. Hinter Paris, natürlich.
La Bretagne a dans la traduction été annexée par l'Allemagne (Deutschland, au lieu de Frankreich).
Je n'ai pas testé la quarantaine de langues que propose Google mais je crois que l'exemple est concluant : il faut se méfier de la traduction automatique. Microsoft en avait fait les frais avec son dictionnaire des synonymes en 1999.
Le moteur de traduction de Google a beaucoup évolué en 10 ans : l'outil utilise à présent l'intelligence artificielle pour améliorer les traductions. J'ai donc soumis de nouveau mes deux phrases de test au moteur. Voici les résultats, en anglais et en allemand :
Français vers anglais | Français vers allemand |
---|---|
La traduction du français vers l'anglais a beaucoup progressé et est, je pense, utilisable de façon automatique. Pour ce qui est de l'allemand, des progrès sont à faire : le moteur ne traduit que partiellement la première phrase et ignore complètement la seconde.
RSS | Informations |